Перекладач Google тепер враховуватиме гендерний аспект

blog.google
Компанія повідомила в блозі, що відтепер перекладач надаватиме два варіанти перекладу з англійської, які відповідатимуть чоловічому і жіночому родам.

«Наша остання розробка спрямована на усунення упередженого ставлення до жінок шляхом надання жіночих і чоловічих перекладів деяких нейтральних у гендерному відношенні слів у Google Translate», – йдеться у повідомленні.

Раніше штучний інтелект Google перекладав деякі слова лише в одному варіанті, навчившись цьому на мільйонах прикладів уже перекладених словосполучень із мережі. Наприклад, англійські слова «doctor» («лікар/лікарка») та «strong» («сильний/сильна») завжди перекладались у чоловічому роді, водночас слова «beautiful» («красивий/красива») та «nurse» («медсестра/медбрат») мали лише жіночий рід. У компанії зазначили, що таким чином їхній перекладач «по необережності повторював вже існуючі гендерні упередження».

Тепер, перекладаючи з англійської на французьку, італійську, португальську або іспанську, Google Translate запропонує два варіанти перекладу. Так само станеться й у перекладі з турецької на англійську.

У майбутньому компанія планує розширити переклади з урахуванням гендерного аспекту на більшу кількість мов.

Нагадаємо, у вересні месенджер Viber отримав нову функцію з перекладу повідомлень, яка працює на основі технології Google Translate.

comments powered by Disqus