Книга Асєєва та збірка віршів Жадана потрапили до списків номінантів літературної премії PEN America
Виділіть її та натисніть Ctrl + Enter —
ми виправимo
Книга Асєєва та збірка віршів Жадана потрапили до списків номінантів літературної премії PEN America
Книга журналіста, колишнього в’язня тюрми донецьких бойовиків «Ізоляція» Станіслава Асєєва «Світлий шлях: історія одного концтабору» в перекладі англійською потрапила до числа номінантів PEN America Translation Prize. Про це повідомив автор на своїй фейсбук-сторінці.
Англійська версія книги в перекладі Ніни Мюррей та Зені Томпкінс вийшла 2022 року під назвою «Катівня на Райській вулиці» (The Torture Camp on Paradise Street).
«Ми опублікували “Катівню на Райській вулиці», щоб допомогти англомовним читачам у всьому світі зрозуміти: піддатися тиску й терору Росії означає не просто віддати шматок території, а покинути реальних, живих людей і приректи їх на незаконне ув'язнення, тортури, приниження, зґвалтування або смерть від рук російських солдатів і спецслужб», — прокоментував номінацію літературознавець Олег Коцюба в соцмережі X.
У книзі, виданій в Україні у 2020 році, Асєєв пише про своє перебування в полоні проросійських сил в окупованому Донецьку, куди він потрапив за сфабрикованими звинуваченнями «у шпигунстві» у травні 2017 року та був звільнений 29 грудня 2019 року. Частину матеріалів книги журналіст написав ще в полоні та вивіз з окупованого Донецька, іншу частину — відтворив у пам'яті після звільнення.
З того часу «Світлий шлях» переклали кількома мовами, зокрема російською, англійською, французькою, німецькою, італійською, польською та латвійською. Ще в 2021 році англійський переклад книги видали для розповсюдження між дипломатами.
Окрім книжки Станіслава Асєєва в довгі списки літературної премії PEN America потрапила збірка Сергія Жадана «How Fire Descends» у перекладі Ванди Фіппс та Вірляни Ткач. Її номінували в категорії «Poetry in Translation» — «Переклад поезії». Це добірка поезій Жадана, написаних між 2014-м і 2022 роками, яка включає близько сорока віршів зі збірок письменника, виданих українською мовою, а також вісім нових віршів, опублікованих у мережі.
«Ця книжка з передмовою поета Іллі Камінського — вшанування українського народу, рішуча відсіч насильству минулого й сьогодення, акт художньої уяви, що перемагає травму й малює нове майбутнє для України», — йдеться в анотації. Книжка вийшла друком в американському видавництві Yale University Press.
Раніше «Детектор медіа» повідомляв про те, що журналіст і письменник, член Українського ПЕН-клубу Станіслав Асєєв, який наприкінці минулого року добровольцем пішов до війська, на фронті почав писати нову книгу. У розмові з «ДМ» він уточнив, що йдеться про роман-есей «Рellegrino», який не пов’язаний з війною.
PEN America Translation Prize — це щорічна нагорода за книжкові переклади прози з будь-якої мови на англійську. Премію в розмірі $3,000 присуджують із 1963 року і вручають перекладачеві або перекладачці книги-переможця.
Читайте також:
- Журналіст Станіслав Асєєв про засудження свого ката: «Суд над ним — найбільший успіх мого життя»
- «Факти без емоцій». Станіслав Асєєв розповів, як писати про злочини РФ для Заходу
- Станіслав Асєєв заснував фонд, що допомагатиме шукати російських терористів
Фото: фейсбук-сторінка Станіслава Асєєва