«Дієвидло». Як і хто робить українську локалізацію відеоігор і чому геймери задоволені й незадоволені одночасно

«Дієвидло». Як і хто робить українську локалізацію відеоігор і чому геймери задоволені й незадоволені одночасно

09:00,
1 Квітня 2024
2578

«Дієвидло». Як і хто робить українську локалізацію відеоігор і чому геймери задоволені й незадоволені одночасно

09:00,
1 Квітня 2024
2578
«Дієвидло». Як і хто робить українську локалізацію відеоігор і чому геймери задоволені й незадоволені одночасно
«Дієвидло». Як і хто робить українську локалізацію відеоігор і чому геймери задоволені й незадоволені одночасно
Кількість українських адаптованих перекладів ігор стабільно зростає, наш ринок стає більш привабливим для розробників, але всі ці процеси тривають не без проблем.

Відеоігри перестали бути розвагою для дітей, тепер це частина життя багатьох українців — як відпочинок, хобі або навіть рід діяльності. Це можливість заробляти гроші, насолоджуватися грою як художнім твором або просто весело проводити час із сім’єю чи друзями. Стереотипи не дозволяли багатьом українцям відмовитися від бачення ігрової індустрії як розваги суто для дітей.

Нині ситуація змінилася й існують дослідження, які спростовують їх. Одне з них проведене американською компанією Nielsen IQ у 2021 році: за його результатами, середній вік українського гравця у відеоігри (на комп’ютерах, консолях, смартфонах) — 31 рік, є гендерний баланс, а серед найпопулярніших причин грати — не тільки бажання розслабитися, але й спортивний інтерес.

Українська ігрова індустрія, звільняючись від багаторічного впливу російської, розвивається: наші розробники, такі як GSC Game World, 4A Games, Frogwares, створюють свої ігри, а європейські компанії на кшталт французької Ubisoft уже не перший рік мають дочірні студії в Києві та Одесі; українські кіберспортивні організації, такі як Navi чи Monte, досягають результатів на міжнародних змаганнях; у багатьох закордонних іграх, включно з Triple-A проєктами (Baldur’s Gate III, Alan Wake 2, Cyberpunk 2077 тощо), з’являються українські локалізації.

S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl від GSC Game World. Гра від українських розробників, яку чекають геймери з усього світу. Джерело

Розповідаємо про переклади та адаптації закордонних відеоігор українською мовою: коли вони з’явилися, як розвивалися раніше, в якому стані перебувають зараз і на яке можливе майбутнє варто чекати.

Перші українські локалізації та шлях до сучасності

Відеоігри, як і кіно з музикою, протягом тривалого часу були зросійщені. Такі компанії як Buka, 1С, «Акелла», «Софт Клаб», «Новый Диск» тощо створювали офіційні російськомовні адаптовані переклади ігор для пострадянських країн. Українські геймери користувалися російськими локалізаціями, а разом із тим ще й грали в ігри від російських розробників. Наші перекладачі допомагали створювати російські локалізації, наші розробники брали участь у створенні російських ігор.

Перші україномовні локалізації зазвичай були «фанатськими» та «піратськими», тобто неофіційними. Керівник перекладацької агенції UnlocTeam Андрій Рабощук на конференції iForum-2023 говорив, що найдавнішою грою з українським перекладом був клон Pac-Man, аркади 1980-х років від японської компанії Namco. Ця гра, повністю скопійована з японського хіта й випущена у 1988–1989 роках, навіть не мала власної назви та вірогідно була перекладена українськими студентами.

Андрій Рабощук, власник і генеральний директор UnlocTeam. Джерело

Першу офіційну локалізацію українською мовою отримала стратегія Cossacks II: Napoleonic Wars, випущена у 2005 році. Розробником цієї гри була українська компанія GSC Game World, яка за два роки випустила шутер від першої особи «S.T.A.L.K.E.R.: Тінь Чорнобиля», першу гру серії, яка, звісно, мала українську локалізацію. Але в обох випадках ігри були створені російською мовою, після чого перекладені українською самими розробниками.

Показово, що українські розробники створювали ігри російською мовою, за романами російського письменника, а вже після цього замовляли або самі робили локалізацію українською. Так було із серією Metro 2033 на основі романів російського письменника Дмитра Глуховського від української студії 4A Games, де українська мова з’явилася лише з виходом покращеної Redux-версії першої гри.

Metro 2033 Redux від 4A Games. Джерело

Metro 2033 (2010 року) та Metro: Last Light (2013 року) отримали українські локалізації лише у 2014 році — переклад був зроблений українською локалізаційною спілкою «Шлякбитраф», а озвучення — аматорською студією «Омікрон». Третя гра серії, Metro Exodus (2019 року) отримала українську локалізацію через місяць після релізу. Цього разу 4A Games самі зробили як текстовий переклад, так і озвучення.

Загалом до середини 2010-х років українських локалізацій майже не було. Наприклад, згадана перекладацька спілка «Шлякбитраф» заснована у 2012 році як об’єднання перекладачів на волонтерських засадах, після чого у 2018 році ця локалізаційна спілка отримала офіційний статус громадської організації.

Перші помітні зміни відбулися після початку російсько-української війни: анексія Криму та напад Росії на схід України підштовхнули багатьох українських перекладачів засновувати власні проєкти, створювати українські локалізації та обмежити або повністю припинити співпрацю з росіянами.

Саме після 2014 року зроблені офіційні українські локалізації низки відеоігор від європейських та американських розробників: The Long Dark (Денис Сікорський і Славеній Тріска, 2016), Titan Quest (Soul Games, 2017), Left 4 Dead 2 (STS-UA, 2020), Subnautica та Valheim (UnlocTeam, 2021).

Окремо варто зауважити, що лише деякі проєкти від наших студій (GSC Game World, 4A Games) мають українське озвучення, що пов’язано з дорожнечею озвучення загалом, тож коли йдеться про ігри закордонних розробників, маються на увазі субтитри.

Паралельно українські розробники локалізували проєкти власного виробництва — Sherlock Holmes: Crimes & Punishments (2014) та Sherlock Holmes: The Devil’s Daughter (2016) від Frogwares, Cossacks 3 (2016) від GSC Game World і вже згадана Metro Exodus (2019) від 4A Games. Також вони замовляють адаптовані переклади в українських локалізаційних спілок: «Шлякбитраф» локалізував ще дві гри Frogwares — The Sinking City (2019) і Sherlock Holmes: Chapter One (2021).

Скриншот із гри Sherlock Holmes: Chapter One від Frogwares. Джерело

Водночас розширювали власну діяльність або створювали перекладацькі об’єднання: UaLT (2010–2017), STS-UA (Steam Translation Server, 2013–2019), TSF (Traductores Sin Fronteras, 2017–2023), «Шлякбитраф» (із 2012-го), UnlocTeam (із 2016-го), «Екзордіум» (із 2017-го).

Деякі з цих спілок (UaLT, TSF, «Екзордіум») та інші українські перекладачі не працювали на офіційних засадах, але все ж українізовували відеоігри. Тож варто згадати також про збільшення кількості неофіційних локалізацій: Dark Souls III, Alien: Isolation, Resident Evil 7: Biohazard, Resident Evil Village, Batman: Arkham Asylum, It Takes Two, Hollow Knight тощо.

Останні роки: міжнародна підтримка, розвиток і проблеми

Глобальні зміни відбулися у 2022 році, після того, як Росія розпочала повномасштабне військове вторгнення в Україну, яке змусило світ звернути увагу на нашу державу. Попри всі складнощі, ентузіазм українських перекладачів збільшився, разом із тим зріс запит на українську мову серед геймерів, а ще вплинула підтримка українських локалізацій із боку закордонних розробників: це робилося та триває не тільки як іміджевий крок або підтримка України, але й із перспективою на майбутній розвиток українського ринку.

Однією з перших була додана українська локалізація до платформера Ghostrunner, розробленого польською One More Level і данською Slipgate Ironworks. Це відбулося влітку 2022 року, бо вже існував неофіційний переклад від українців Артема Задорожнього та Назара Мельничука. Розробники гри, які раніше ігнорували пропозиції від українських перекладачів, вирішили доопрацювати локалізацію та зробили її офіційною.

У травні 2023 року роуглайк Darkest Dungeon II від канадської компанії Red Hook Studios отримав український адаптований переклад від французької компанії From the Void. Локалізацію робили українські працівники.

Девід Гольдфарб, креативний директор The Outsiders. Джерело

Metal: Hellsinger у жанрі ритмічний шутер від першої особи отримала україномовний адаптований переклад торік улітку. Засновник і креативний директор шведської студії-розробника The Outsiders Девід Гольдфарб, який підтримує Україну, у 2022 році заздалегідь пообіцяв додати українську мову.

Торік восени румунсько-іспанська студія HexWorks додала українську локалізацію у соулслайк Lords of the Fallen. Як і у випадку з Darkest Dungeon II, над перекладом працювали українські перекладачі: цього разу з польської компанії QLoc, яка має офіс у Києві.

Наші розробники також продовжили створювати ігри з українською локалізацією — Sherlock Holmes: The Awakened, ще одна частина франшизи від Frogwares, отримала підтримку української мови з моменту релізу.

Тож європейські та північноамериканські розробники нарешті помітили Україну, а наші студії зробили стандартом додавання української мови у власні ігри.

Та все ж ледве не кожна локалізація закордонної Triple-A гри пов’язана з проблемами.

Складнощі частково мають відношення до росіян — у цьому випадку до російських перекладачів, які працюють за кордоном і наймаються локалізувати ігри українською. Усе більше європейських і північноамериканських компаній не роблять російської локалізації для власних проєктів — Gotham Knights, High On Life, Lords of the Fallen, Star Wars Jedi: Survivor, Starfield та інші ігри не підтримують російської, хоча раніше ця мова вважалася однією зі стандартних для розробників. Тож «бідолашні» російські локалізатори змушені шукати будь-який заробіток: наприклад, умикати «хороших русскіх» і пропонувати свої послуги закордонним розробникам, які шукають перекладачів для українських локалізацій.

Скриншот з Alan Wake 2. Замість “автори” або “титри” — “кредити”. Джерело

Іноді ці адаптовані переклади хоча б мають більш-менш пристойну якість виконання, як це було з A Plague Tale: Requiem від французьких розробників з Asobo Studio. Українську локалізацію ця гра отримала влітку 2023 року та майже відразу з’явилася інформація, що переклад зробила де-факто російська Allcorrect, яка де-юре є міжнародною компанією з головним офісом в ірландському Дубліні.

Якщо у випадку з A Plague Tale: Requiem викликає питання те, що локалізацію українською мовою робили росіяни, то ще Alan Wake 2 фінської Remedy Entertainment і сиквелом уже згаданої польської гри від One More Level Ghostrunner 2 отримали українську локалізацію на релізі та мали жахливий переклад, зроблений росіянами.

Ghostrunner 2 локалізована «естонською» компанією PTB Eurotransl, яка насправді є російською, про що свідчили як дані у LinkedIn (які наразі вже змінені), так і сама абревіатура у назві: PTB — це Petersburg Translation Bureau.

Для Alan Wake 2, адаптований переклад робила ірландська Keywords Localization, але ця компанія робить локалізації більш ніж 80 мовами, тож на свої перекладацькі проєкти наймає фрилансерів. Таким чином, локалізацію українською мовою дали робити росіянам (наприклад, project-менеджер Альона Макієвська — з московської ITI, що на LinkedIn позначена як «британська» ITI Europe). Участь у перекладі також брали українські перекладачі, проте враховуючи якість цього вірогідно машинного перекладу, виникають сумніви щодо правдивості поданої інформації. Ентузіасти навіть створили спеціальну таблицю для позначення численних помилок української локалізації.

Росіяни не цураються робити українські локалізації навіть для ігор власного виробництва, наприклад, «кіпрська» Atomic Heart від Mundfish (інвестори якої є вихідцями з «Газпрому») нашпигована пропагандою та ностальгією за Радянським Союзом, а ще збирає дані користувачів для ФСБ. Попри це, гра має український переклад, мабуть, із розрахунком на пропаганду серед українців і галочку від світової геймерської спільноти за пошану до різноманітності. Ще одна російська гра з українською локалізацією — ремастер Tomb Raider I-III від Aspyr, що є дочірньою компанією «американської» (а насправді російської) Saber Interactive.

Утім, не всі проблеми українських локалізацій пов’язані з росіянами — іноді складнощі напряму стосуються наших перекладачів і геймерів.

Baldur’s Gate 3 від бельгійської Larian Studios, що стала грою року на The Game Awards 2023, з моменту релізу торік улітку отримала офіційну українську локалізацію від неодноразово згаданої вище спілки «Шлякбитраф». Усе це було б дуже добре, проте частина української спільноти виявилася незадоволеною адаптованим перекладом цієї відеогри, що заснована на настільній рольовій грі Dungeons & Dragons.

Обурення геймерів викликали не тільки неточності та помилки у перекладі Baldur’s Gate 3, який нараховує близько двох мільйонів слів і був зроблений «Шлякбитрафом» у стислі терміни, але й різні свідомі рішення перекладачів, серед яких траплялися особливі випадки на кшталт знаменитого «дієвидла» (замість більш звичного «інтерфейсу»), що було знайдено у файлах української локалізації та завчасно прибрано перекладачами.

Скриншот із першою появою «дієвидла», Sherlock Holmes: The Awakened. Джерело

Українська локалізаційна спілка вже перекладала «інтерфейс» як «дієвидло» в Sherlock Holmes: The Awakened від Frogwares. Тоді на сайті «Шлякбитраф» навіть з’явилася стаття з окремим поясненням цього терміну.

Щодо локалізації Baldur’s Gate 3 на Steam навіть була створена окрема тема з модом для локалізації гри, який прибирав «паляницу», «мирного рішення не буде» та інші елементи шароварщини у фентезійному світі D&D. Втім, як зауважив блогер OLDboi: «Більшість претензій до адаптації виникають тому, що люди звикли або до оригіналу, або до російської, або просто не мають чим зайнятися». «Шлякбитраф» пішов назустріч геймерам, пообіцявши виправити всі недоліки, що й було зроблено після виходу декількох оновлень до гри.

Ситуація з локалізацією Baldur’s Gate 3 виникла через помилки та вольності перекладачів, які були помножені на реакційність частини українських геймерів і навіть хейт перекладацької спілки. Дещо інша ситуація склалася з локалізацією Cyberpunk 2077, гри від польських розробників із CD Projekt RED, які підтримують Україну після початку повномасштабного російського вторгнення.

У Cyberpunk 2077 українська мова з’явилася не відразу: лише з виходом торік у вересні доповнення «Ілюзія свободи». Локалізацією польського action-RPG займалися «Шлякбитраф» та UnlocTeam.

Наша ігрова спільнота ще до релізу гри у 2020 році просила CD Projekt RED додати українську локалізацію, навіть створивши петицію на change.org (щоправда, вона не набрала достатньо голосів). Улітку 2023 року розробники оголосили, що українська мова все ж таки буде у грі. Загалом адаптований переклад сподобався більшості користувачів.

Скриншот із Кримом у Cyberpunk 2077. Джерело

Уже після появи локалізації відбулося зменшення кількості гравців з України, які обирали у грі російську мову — їх стало майже вдвічі менше. Понад те, у доповненні «Ілюзія свободи» з’явилася додана розробниками великодка з підтримкою України: графіті у формі Криму з українським тризубом і гербом кримськотатарського народу.

У локалізації наші перекладачі використали слово «русня», додали у режимі фото позу «як росіянин» (навприсядки, як гопник), а один із персонажів послав іншого «за російським воєнним кораблем». При цьому, за декілька днів до появи української мови у Cyberpunk 2077, UnlocTeam писала, що вся термінологія узгоджена з CD Projekt RED. Що ж зробили польські розробники, які на той час вже півтора року донатили та допомагали Україні й українцям, а також припинили продаж ігор у Росії? Вони перепросили у росіян «за декілька фраз, які могли їх образити», та пообіцяли все виправити. Звісно, це вже обурило багатьох представників української ігрової спільноти.

Вибачення CD Projekt RED перед російськими гравцями. Джерело

Складно достеменно відповісти, хто в цій ситуації правий: з одного боку, українські перекладачі дійсно додали в адаптацію польської гри власні вигадки, але з іншого боку, яке відношення росіяни мають до української локалізації та навіщо CD Projekt RED (які неодноразово показували, що вони підтримують Україну) продовжують вести офіційні російськомовні акаунти у Telegram і навіть російському «ВКонтакте»?

Що чекати в майбутньому і чому важливо грати українською мовою

Станом на кінець березня текстові українські локалізації анонсовані розробниками ігор: Senua’s Saga: Hellblade II (Ninja Theory), Frostpunk 2 (11 Bit Studios), Hades 2 (Supergiant Games) 24, Silent Hill 2 Remake (Bloober Team).

Окремо варто згадати проєкти від наших розробників — довгоочікувана гра S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl від GSC Game World буде не тільки мати український текст, але й стане однією з небагатьох ігор з українським озвученням. Крім цього, Frogwares уже традиційно робить українську локалізацію для своєї нової гри — The Sinking City 2.

Не тільки від розробників, але й від української геймерської спільноти залежить подальший розвиток українських локалізацій у відеоіграх. Baldur’s Gate 3, Cyberpunk 2077, Alan Wake 2, Senua’s Saga: Hellblade II — все це може бути лише початком.

Аби досягти в цьому успіху, потрібно зробити декілька кроків (іноді дуже простих). Якщо ви або хтось із ваших близьких геймери, то за наявності обирайте саме українську: як у самих іграх, так і на консолях, налаштуваннях Steam тощо. Розробники аналізують результати власних проєктів і бачать мовну статистику, а компанії на кшталт Valve, Sony та Microsoft отримують дані щодо мовних налаштувань сервісів і консолей.

Якщо ви хочете мати більше українських адаптованих перекладів, то пишіть розробникам у соцмережі та ввічливо просить їх додавати українську мову. Українські блогери, такі як уже згаданий OLDboi, часто кажуть про це своїй аудиторії. Крім цього, якщо ви добре знайте англійську мову, ви самі можете створювати фанатські переклади — хто знає, можливо, як і у випадку з Ghostrunner, неофіційний переклад колись стане офіційним.

А ще не грайте у відеоігри російською мовою: розробники та компанії це бачать, через що створюються неправильні уявлення про українську ігрову спільноту — і потрібно довести, що нам не все одно, якою мовою грати.

Читайте також
ГО «Детектор медіа» понад 20 років бореться за кращу українську журналістику. Ми стежимо за дотриманням стандартів у медіа. Захищаємо права аудиторії на якісну інформацію. І допомагаємо читачам відрізняти правду від брехні.
До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування ідей та створення якісних матеріалів, просувати свідоме медіаспоживання і разом протистояти російській дезінформації.
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
Коментарі
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
DANI0
14:46 / 02.04.2024
Про дієвидло то мабуть опечатка якась була. Вчора клацав джерело, воно там вело на гру з Шерлоком і далі по тексту про неї. Зараз бачу вже пофіксили.
Паляниця13
10:16 / 02.04.2024
Про дієвидло брехня. Скрін із Шерлока, а не з Балдур Гейтс. Коли вже ті журналісти навчаться писати правду.
FunnyFemme33
14:18 / 01.04.2024
Більшість невдоволених коментарів від "ґеймерської спільноти" звучали приблизно так: "Фу, што такоє 'скрадається'? Ми ні знаєм такова слова, значіт єво нєт!! Не паплюжтє укрáінскій язик сваїмі вигадкамі". Дієвидло - це лише один епізод у цій історії, хай і найгучніший
2019 — 2024 Dev.
Andrey U. Chulkov
Develop
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду