Чарльз чи Карл, мають обрати українські лінгвісти — пані посол Великої Британії
Чарльз чи Карл, мають обрати українські лінгвісти — пані посол Великої Британії
Пані посол Великої Британії Мелінда Сіммонс українською називатиме нового короля Чарльзом. Про це вона сказала в етері загальнонаціонального марафону «Єдині новини».
«Як ви знаєте, англійською правильно його називати Чарльз. Навіть коли ми говорили українською мовою, коли він був принцом Уельським, і тепер, коли він став Чарльзом III, ми будемо продовжувати так його називати», — сказала Мелінда Сіммонс.
Але як коректно називати нового очільника британського престолу українською, лінгвістам ще належить розібратися, додала вона.
Чарльз чи Карл — цій дилемі ЗМІ вже присвятили кілька публікацій. Як вказує редакція Бі-бі-сі, новий король обере ім’я сам: «Одним із перших його рішень має бути рішення про те, чи правити як король Чарльз III, чи обрати собі інше ім'я. Наприклад, ім'я його діда Георга VI було Альберт, але він правив, використовуючи одне зі своїх імен по-батькові. Чарльз міг вибрати будь-яке зі своїх чотирьох імен — Чарльз, Філіп, Артур, Джордж».
УНІАН пропонує дослухатися до Уповноваженого із захисту державної мови Тараса Кременя, який впевно запропонував такий варіант: «Король Карл ІІІ, але Принц Чарльз».
«Переклад — транскрипція — відбувається за усталеною традицією. У французькій буде звучати по-своєму, в німецькій по-своєму, але в українській традиції історично склалось так, що він буде називатись Карл ІІІ», — коментує Кремінь.
В українській мові є норма перекладу імен іноземних правлячих монархів, за якою Елізабет ІІ люди називають Єлизаветою, Джорджа V – Георгом, а Джеймса І – Яковом.
Телеведучий Олександр Зінченко закликав змінити цю традицію. Як він нагадав у своєму дописі, перейменовування Шарлів і Чарльзів на Карлів започаткував у середині ХІХ століття російський історик Тимофій Грановський, вихованець німецької історичної традиції. Укладачі енциклопедії Брокгауза і Ефрона остаточно закріпили таку практику стосовно англійських, французьких, німецьких і чеських монархів.
«Перетвореня Чарльзів, Шарлів та Каролів на Карлів (і не перетворення на Карлів Карлосів) – це спроба надягнути німецьку сову на російський глобус, – коментує Зінченко. – Чарльз як вранці був Чарльзом, так Чарльзом і залишився. Навіщо нам в українській мові залишати як норму мовні казуси російської мови? Логічніше називати британських монархів Чарльзами, франкських та французьких – Шарлями, іспанських – Карлосами, чеських – Карелами».
Згідно з правилами, викладеними у підручнику «Теорія і практика перекладу», в українській імена титулованих осіб (царів, королів, принців тощо) з англійської перекладаються.
Нагадаємо, у суботу, 10 вересня, 73-річного сина покійної Єлизавети II Чарльза офіційно проголосили королем Великої Британії. Під час спеціальної прокламації у Лондоні виголосили ім'я нового очільника британського престолу — Чарльз III.
Читайте також:
- Лідерка, екскандидатка, президентка. Як правильно називати Cвітлану Тіхановську?
- Спочатку людина, потім її діагноз. Як писати про психічне здоров’я
- Як правильно і з користю для себе читати публікації іноземних медіа про Україну
Архівне фото коронування Чарльза як Принца Уельського — з сайту Бі-бі-сі