«Неминуча» чи «нависла» загроза? Як українські ЗМІ лякають невідворотністю війни

«Неминуча» чи «нависла» загроза? Як українські ЗМІ лякають невідворотністю війни

20:01,
31 Січня 2022
3818

«Неминуча» чи «нависла» загроза? Як українські ЗМІ лякають невідворотністю війни

20:01,
31 Січня 2022
3818
«Неминуча» чи «нависла» загроза? Як українські ЗМІ лякають невідворотністю війни
«Неминуча» чи «нависла» загроза? Як українські ЗМІ лякають невідворотністю війни
Можливо, питання «неминучого» вторгнення Росії в Україну є проблемою перекладу.

28 січня американський канал CNN повідомив, посилаючись на анонімного українського високопосадовця, що президент США попередив Володимира Зеленського про «неминучість» російського вторгнення. Президент України начебто посперечався з Джо Байденом і назвав загрозу  «небезпечною, але неоднозначною». Телефонна розмова між двома президентами відбулася днем раніше, 27 січня.

Повідомлення CNN одразу ж переклали в українських ЗМІ. В більшості з них ішлося про суперечки між двома президентами щодо оцінки реальності загрози вторгнення. І більшість з них використовують слово «неминуче» для опису вірогідності вторгнення з боку Росії, яке начебто використав Байден. Наприклад, новина про розбіжності між президентами на «Український правді» індексується гуглом з таким заголовком: «CNN пише, що Байден повідомив про неминуче вторгнення Росії». При цьому зараз матеріал на «УП» має інший заголовок – «CNN: Зеленський та Байден посперечалися про рівень загрози нападу РФ».

Схожий заголовок є і у виданні «Вести»: «Байден попередив Зеленського про "неминуче" вторгнення РФ — журналіст CNN».  Так само в текстах українських новин пишуть про «неминучість» вторгнення, про яке начебто повідомив Байден. Наприклад, ось цитата з новини «Радіо Свобода» на цю ж тему: «Разом із тим, телеканал CNN, посилаючись на українського високопосадовця, повідомив, що розмова між президентами «не відбулася добре». Байден нібито попередив Зеленського, що нове російське вторгнення практично неминуче у лютому».

Так само раніше в різних матеріалах, в яких цитували  речницю Білого дому Джен Псакі, яка 25 січня коментувала ймовірність нападу Росії на Україну, використовували слово «неминуче»:

«Я думаю, що оскільки ми сказали, що це неминуче, воно залишається неминучим», — сказала вона, відповідаючи на запитання американських журналістів щодо ступені загрози. При цьому вона додала, що ніхто не може передбачати дій Путіна, і американська влада все же сподівається на вирішення кризи дипломатичним шляхом.

Виникає питання: так є неминучим вторгнення  Росії чи все ж таки залишається шанс втримати ситуацію перемовинами?

Відповідь на нього може полягати в філологічній площині, як пише в матеріалі «Укрінформу» журналіст та лінгвіст Володимир Ільченко. «Всю цю нагнітальну плутанину вносить англійське слово imminent, яке ЗМІ, і не лише вони, перекладають українською як "неминучий". І маємо "неминучу загрозу", "неминуче вторгнення", "неминучу війну", бо, виявляється, так це слово подають автоматичні онлайн-перекладачі», — пише Ільченко. Та додає, що в цього слова є декілька значень залежно від контексту, а в англійський мові є інші слова, які справді перекладаються як «неминуче» та «невідворотнє».

Він наводить такі значення слова imminent, яке надає онлайн-словник англійської мови merriam-webster 

  • Очікуваний найближчим часом, прийдешній.
  • Часто використовується для позначення чогось поганого, небезпечного, що видається загрозливо близьким.

Таким чином, у перекладі з англійської в заявах офіційних представників Білого дома звучить Imminent invasion як нависла, нагальна, близька загроза вторгнення; вторгнення, що може відбутися будь-якої миті; передбачуване вторгнення. «Але не передбачає невідворотності чи фатальності, для передачі яких є інші слова багатої англійської мови: inevitable, unavoidable, unescapable (неминучий, неуникний, невідворотний)», — пише Ільченко.

Таку думку поділяє і письменник та філолог Остап Українець: «"Неминучий" — це той, котрого не вдасться уникнути за жодних обставин. Той, що обов'язково станеться. Натомість imminent — "той, що з високою ймовірністю може трапитися найближчим часом"», — пише він.

За інших обставин ця різниця була б незначною та важливою лише для перекладачів. Але не у випадку, коли лінгвістичні тонкощі впливають на політичні рішення в державах, які перебувають на межі ескалації військового конфлікту.

Доказом того, що українські ЗМІ лякають аудиторію «неминучою» війною завдяки невірному перекладу, може служити такий факт. 28 січня голова Пентагону Ллойд Остін заявив, що військовий конфлікт з Росією «не є неминучим». В своїй заяві він використовує саме слово inevitable (на відео — з 3:10).

Нагадаємо, що після публікації CNN офіційний представник Ради національної безпеки США Емілі Хорн спростувала повідомлення ЗМІ, що Байден назвав війну з Росією «неминучою». Так само заперечив повідомлення американського телеканалу і радник голови Офісу президента Михайло Подоляк та міністр закордонних справ Дмитро Кулеба. 

Фото: armyinform.com.ua

ГО «Детектор медіа» понад 20 років бореться за кращу українську журналістику. Ми стежимо за дотриманням стандартів у медіа. Захищаємо права аудиторії на якісну інформацію. І допомагаємо читачам відрізняти правду від брехні.
До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування ідей та створення якісних матеріалів, просувати свідоме медіаспоживання і разом протистояти російській дезінформації.
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
Коментарі
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Запоріжжя
22:29 / 31.01.2022
Угу, виходить, що увесь світ бреше (разом із НАТО), а от країні, яка поцупила в нас шмат території можна вірити?!
2019 — 2024 Dev.
Andrey U. Chulkov
Develop
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду