Особливості інтерпретації: як різні версії Euronews висвітлили вбивство Нємцова

Особливості інтерпретації: як різні версії Euronews висвітлили вбивство Нємцова

11:30,
2 Квітня 2015
4693

Особливості інтерпретації: як різні версії Euronews висвітлили вбивство Нємцова

11:30,
2 Квітня 2015
4693
Особливості інтерпретації: як різні версії Euronews висвітлили вбивство Нємцова
Особливості інтерпретації: як різні версії Euronews висвітлили вбивство Нємцова
Версія російськомовної служби європейського каналу, що декларує безсторонність і дотримання стандартів, значно ближча до кремлівської, ніж україномовна й англомовна.

Резонанс навколо вбивства російського опозиційного політика Бориса Нємцова став лакмусовим папірцем, що виявив упередженість і заангажованість деяких світових медій. Надзвичайно промовистим є приклад трьох реакцій міжнародного телеканалу Euronews – російсько-, англо- та україномовної: зіставлення їхніх повідомлень про загибель Нємцова та подальший розвиток подій демонструє явну тенденційність новин російської редакції.

Раніше російськомовний відділ каналу не раз зазнавав критики за вияви прокремлівської риторики у своїх матеріалах, попри декларовану неупередженість та відстороненість. На каналі відмінність між новинами різних версій пояснюють необхідністю адаптувати текст для розуміння кожною мовою. Однак чомусь саме в російській версії «адаптація» являє собою розстановку маніпулятивних акцентів, суголосних із кремлівською пропагандою.

Повідомляючи про вбивство Бориса Нємцова, лише україномовна та англомовна версії новини на Euronews описали політика як критика російської влади, ліберала, що дотримується прозахідних поглядів. Їхні російськомовні колеги, натомість, зазначили лише те, що вбитий був «одним из лидеров движения "Солидарность", сопредседателем политической партии "РПР-ПАРНАС", членом Координационного совета российской оппозиции». Опустивши згадки про те, що Нємцов критикував Путіна та його оточення за корумпованість.

Лише англомовна версія новини містить згадку про те, що Нємцов був співорганізатором запланованого через кілька днів потому мітингу проти збройної агресії в Україні. Російська редакція в аналогічній новині згадала лише про те, що це мав бути якийсь опозиційний марш «Весна», не уточнивши, з якими вимогами він мав бути проведений. І лише українська версія згадала про заарештованого російською поліцією на жалобній ході українського парламентаря Олексія Гончаренка.

Уже в наступному матеріалі російськомовної версії каналу все ж згадується про те, що Нємцов мав очолити «маніфестацію». Та варто звернути увагу на формулювання – «маніфестація» мала бути спрямована проти підтримки Росією «повстанцев» (sic!) на сході України.

Розповідаючи про похорон Нємцова, у російськомовному матеріалі автори не згадали, що спікер польського Сенату Богдан Борусевич не зміг потрапити до Росії для прощання з небіжчиком; натомість про це написали їхні україномовні колеги. Також лише україномовна новина містить згадки про відомих людей, що були на церемонії прощання з Нємцовим. Англомовній аудиторії ці прізвища навряд чи багато сказали б, проте російськомовній вони – вдова й дочка першого президента Росії Бориса Єльцина, політики та громадські діячі Ірина Хакамада, Григорій Явлінський, Володимир Рижков, Михайло Прохоров, посол Сполучених Штатів Америки Джон Тефт, колишній прем’єр-міністр Великої Британії Джон Мейджор, – точно знайомі. До того ж, лише україномовна редакція додала, що український президент Петро Порошенко нагородив Нємцова посмертно орденом Свободи.

Інша новина про похорон політика української редакції каналу повідомляє, що  провести Нємцова в останню путь прийшли «…і політичні соратники, і суперники – депутати», тоді як російськомовний Euronews із цього приводу згадав лише про офіційних представників влади й дипломатичних місій США та Британії.

Саме лише зіставлення заголовків повідомлень різних редакцій демонструє, як по-різному вони інтерпретують одні й ті самі події: «Москвичі про Боріса Нємцова: Він уособлював “рух незгодних”»,  «Moscow funeral: "The shots were fired not only at Nemtsov but at democracy in Russia"» (укр. – «Московський похорон: "Стріляли не тільки в Нємцова, а й в демократію в Росії"»)» та «Россия простилась с Борисом Немцовым». Підкреслена нейтральність заголовка російської новини применшує значущість трагедії, що відчувається із заголовків інших двох мовних версій.

Події ночі 28 березня, коли на місці вбивства Нємцова дивним чином зник імпровізований меморіал, українська редакція назвала погромом. Російські колеги по цеху описали це як «разрушение», в ході якого «неизвестные убрали оттуда все цветы, свечи и фотографии».  Англомовна редакція, натомість, охарактеризувала подію словом removed (демонтовано) – з натяком на те, що це зробила влада.

Багатомовний новинний телеканал Euronews було створено 1993 року як європейську відповідь популярному американському каналу CNN. Хоча співвласниками каналу є близько двох десятків європейських мовників, головні акціонери – мовники Франції, Італії, Туреччини та Росії. Останній належить 17% акцій. 60% вартості утримання російськомовного каналу оплачує російська ВДТРК, заступником гендиректора якої є Дмитро Кисельов.

За офіційною інформацією, акціонери займаються лише управлінням і не можуть упливати на редакційну політику каналу. Також канал декларує безсторонність та неприпустимість тенденційного висвітлення конфліктів. Утім, мовні версії Euronews мають сталу аудиторію, й глядачі російськомовної навряд чи перевірятимуть коректність висвітлення подій, зіставляючи російську новину з іншомовними. Інакше тенденційність була би для них очевидною.

Щодо українського Euronews, то на початку січня стало відомо, що український олігарх, співвласник групи каналів «Інтер» Дмитро Фірташ вирішив взяти на себе фінансування української служби Euronews. 13 березня Inter Media Group оголосила про укладання на початку березня угоди про співпрацю з Euronews, яка буде спрямована на розвиток та зміцнення української версії Euronews.

19 березня стало відомо, що Нацрада прийняла рішення анулювати ліцензію Національної телекомпанії України (НТКУ) на супутникове мовлення української версії міжнародного каналу Euronews, задовольнивши відповідну заяву самої компанії.

У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
Фото: ru.euronews.com
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
Коментарі
Код:
Ім'я:
Текст:
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду