У програмі телеканалу «Еспресо» Путіна дублювали українською мовою за допомогою штучного інтелекту

У програмі телеканалу «Еспресо» Путіна дублювали українською мовою за допомогою штучного інтелекту

11:58,
17 Січня 2024
1993

У програмі телеканалу «Еспресо» Путіна дублювали українською мовою за допомогою штучного інтелекту

11:58,
17 Січня 2024
1993
У програмі телеканалу «Еспресо» Путіна дублювали українською мовою за допомогою штучного інтелекту
У програмі телеканалу «Еспресо» Путіна дублювали українською мовою за допомогою штучного інтелекту
Журналісти запустили експеримент з озвучення російських пропагандистів українською для дотримання вимог мовного закону.

У редакції телеканалу «Еспресо» почали перекладати та озвучувати коментарі російських пропагандистів українською, для цього застосовують штучний інтелект. Про це повідомила політична оглядачка телеканалу «Еспресо», ведуча програми «Хроніки інформаційної війни» Ольга Лень.

Перше озвучування президента ворожої держави Володимира Путіна українською мовою, зроблене за допомогою ШІ, з'явилося  у «Хроніках інформаційної війни» 15 січня.

Як розповіла Ольга Лень, нову технологію вирішили задіяти на виконання вимог закону «Про забезпечення функціонування української мови як державної», який визначає, що у телевізійному просторі повинна застосовуватися державна мова.

«Цей день прийшов! На виконання закону про мову, ми на "Еспресо" задіяли ШІ для дублювання українською російських пропагандистів. Місцями воно навіть допомогло краще розкрити образ персонажів, — написала журналістка на своїй фейсбук-сторінці. — Експеримент з навчання російських пропагандистів розмовної української стартував».

Ольга Лень уточнила в коментарі MediaSapiens, що наразі експериментально інструмент ШІ задіяли для перекладу російськомовних коментарів у її програмі.

«Якщо вийде вдосконалити точність озвучення, то будемо думати, чи варто використовувати це ширше», — повідомила вона.

Глядачі телеканалу по-різному відреагували на експеримент. Частина привітала новацію, зазначаючи в коментарях, що зімітовані голоси звучать доволі природно та переконливо.

Водночас багато глядачів нарікають на незвичність і на те, що через такий дубляж стало складніше відрізняти, «де свої, а де рашисти».

«Погана ідея з перекладом виступів російських політиків чи ведучих на українську мову. Втрачається відчуття "свій-чужий". Все, що звучить українською, сприймається як своє, рідне», — зазначив один з глядачів.

Також деякі глядачі зазначають, що, на їхню думку, «російські персонажі» не гідні того, щоб розмовляти українською, навіть за допомогою штучного інтелекту.

Вони вважають, що для виконання вимог мовного закону достатньо українськомовного перекладу для показу сюжетів, у яких представлені російські пропагандисти.

Нагадаємо, в інстаграмі з'явилася сторінка віртуального Тараса Шевченка, створеного за допомогою ШІ. Віртуальний образ відтворює зовнішність Тараса Шевченка, а також навчений на повному спектрі його творів. Сторінка ШІ Тараса Шевченка в інстаграмі постійно поповнюється цікавим контентом і пропонує детально дослідити творчу спадщину Кобзаря.

Фото: «Еспресо» / ютуб

ГО «Детектор медіа» понад 20 років бореться за кращу українську журналістику. Ми стежимо за дотриманням стандартів у медіа. Захищаємо права аудиторії на якісну інформацію. І допомагаємо читачам відрізняти правду від брехні.
До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування ідей та створення якісних матеріалів, просувати свідоме медіаспоживання і разом протистояти російській дезінформації.
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
Коментарі
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
2019 — 2024 Dev.
Andrey U. Chulkov
Develop
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду