Розпочав роботу сайт, що популяризує твори українських драматургів
Розпочав роботу сайт, що популяризує твори українських драматургів
В Україні створили цифрову бібліотеку перекладів української драми. Мета Ukrainian Drama Translations — «поширення національної драматургії у світі, успішної комунікації між сучасними українськими авторами та театрами різних країн, встановлення нових творчих партнерств».
На сайті представлені п’єси українських драматургів, перекладені іноземними мовами. При цьому якість перекладів оцінює професійна експертна рада у складі шести осіб.
Тут можна сформувати запит за жанром, періодом написання, темою, розміром тексту, кількістю персонажів.
Кожний включений до бібліотеки текст супроводжується англомовною карткою-паспортом зі стислим синопсисом та інформацією про автора і перекладача.
«Сайт надає можливість ознайомитися з великою частиною змісту, але повний текст для читання, комерційного або некомерційного використання можна отримати безпосередньо у правовласників, чиї контакти містяться на перших сторінках п’єс та на особистих авторських профілях», — наголошують представники Українського інституту, що реалізував цей проєкт.
Серед його партнерів Worldwide Readings Project та Birkbeck Center for Contemporary Theatre. Основу цифрової бібліотеки сформовано з фондів глобальної ініціативи Worldwide Readings Project та програми Українського інституту Transmission.ua: drama on the move.
До фінансування сайту залучили International Relief Fund МЗС Німеччини та Goethe-Institut в Україні в межах проєкту «Театральні вікна. Work in progress», що його реалізує громадська організація «Театр на Жуках», координаційним партнером є платформа Укрдрамахаб.
Бібліотека має відкриту структуру та передбачає постійне оновлення фондів. Зокрема, українські драматурги можуть пропонувати до публікації переклади своїх п’єс.
Глобальна ініціатива Worldwide Ukrainian Play Readings започаткована американським режисером та перекладачем Джоном Фрідманом. Вона фокусується на текстах українських драматургів, особливо тих, що написані вже після початку широкомасштабного вторгнення 24 лютого 2022 року. Їх швидко перекладають англійською, німецькою, словацькою, румунською, французькою, а читання проводяться за участі іноземних акторів та режисерів у іноземних театрах. Зібрані кошти передають на допомогу Україні.
За даними сайту, починаючи з березня 2022 року вже проведено більше 140 читань в США, Великій Британії, Ірландії, Німеччині, Франції, Румунії, Молдові, Фінляндії, Швеції, Словаччині та інших країнах.
Нагадаємо, у кінці березня в Україні запустили перший NFT-музей війни, у якому поєднали блокчейн-технологію, мистецтво та фіксацію історичних фактів. Кошти з продажу колекції перераховують на офіційний Ethereum-гаманець для Мінцифри на гуманітарні потреби для України.
Фото з сайту Ukrainian Drama Translations