Виділіть її та натисніть Ctrl + Enter —
ми виправимo
Російські ЗМІ поширили спотворену заяву президента Франції
Викривлений переклад помітив російський журналіст Сергій Пархоменко.
У новині про заяву Олланда журналісти ТАСС подали цитату французького президента: «Ці люди воювали. Складно буде змусити їх вести звичайне життя». Новину відразу ж поширили інші російські та українські ЗМІ, зокрема, Lenta.ru, «Дождь», «Взгляд», «Эхо Москвы», Укрінформ тощо.
«Насправді Олланд нічого такого не говорив», - стверджує Пархоменко. За його словами, лідер Франції сказав журналістам телеканалу France-2 таке: "Ces gens-là se sont fait la guerre. Ce sera difficile de leur faire partager une vie commune". У перекладі це означає: «Ці люди воювали між собою. Складно буде змусити їх жити спільним життям».
«Тобто, йдеться про об ОБИДВІ сторони конфлікту, а не тільки про сепаратистів, як вийшло у неправильному тассівському перекладі», - додає Пархоменко.
Згодом ТАСС відредагував цитату, але знову передав її у викривленому контексті: «Ці люди почали війну між собою. Складно буде змусити їх вести звичайне життя».
На його думку, ТАСС залишив поза увагою іншу важливу репліку Франсуа Олланда про те, що «є основоположний момент у способі мислення господаря Кремля: він його собі інтелектуально та політично побудував на абсолютній загрозі, яку становлять для нього Сполучені Штати».
«Ключове слово, як ви розумієте, «ДЛЯ НЬОГО». Не «для Росії», - зазначає російський журналіст.
Нагадаємо, раніше було помічено неточності при перекладі з англомовної преси матеріалів про Україну в інтернет-виданні «Иносми.ру».