ms.detector.media
Тарас Назарук
joinfo.ua
09.02.2015 13:12
Російські ЗМІ поширили спотворену заяву президента Франції
Російські ЗМІ поширили спотворену заяву президента Франції
Російське державне інформагентство ТАСС неточно переклало заяву президента Франції Франсуа Олланда про ситуацію на Донбасі та результати переговорів у Москві.

Викривлений переклад помітив російський журналіст Сергій Пархоменко.

У новині про заяву Олланда журналісти ТАСС подали цитату французького президента: «Ці люди воювали. Складно буде змусити їх вести звичайне життя». Новину відразу ж поширили інші російські та українські ЗМІ, зокрема, Lenta.ru, «Дождь», «Взгляд», «Эхо Москвы», Укрінформ тощо.

«Насправді Олланд нічого такого не говорив», - стверджує Пархоменко. За його словами, лідер Франції сказав журналістам телеканалу France-2 таке: "Ces gens-là se sont fait la guerre. Ce sera difficile de leur faire partager une vie commune". У перекладі це означає: «Ці люди воювали між собою. Складно буде змусити їх жити спільним життям».

«Тобто, йдеться про об ОБИДВІ сторони конфлікту, а не тільки про сепаратистів, як вийшло у неправильному тассівському перекладі», - додає Пархоменко.

Згодом ТАСС відредагував цитату, але знову передав її у викривленому контексті: «Ці люди почали війну між собою. Складно буде змусити їх вести звичайне життя».

На його думку, ТАСС залишив поза увагою іншу важливу репліку Франсуа Олланда про те, що «є основоположний момент у способі мислення господаря Кремля: він його собі інтелектуально та політично побудував на абсолютній загрозі, яку становлять для нього Сполучені Штати».

«Ключове слово, як ви розумієте, «ДЛЯ НЬОГО». Не «для Росії», - зазначає російський журналіст.

Нагадаємо, раніше було помічено неточності при перекладі з англомовної преси матеріалів про Україну в інтернет-виданні «Иносми.ру». 

ms.detector.media