В Україні видали офіційний  переклад «Посібника з верифікації» (Verification Handbook)

В Україні видали офіційний переклад «Посібника з верифікації» (Verification Handbook)

16:29,
20 Лютого 2015
6700

В Україні видали офіційний переклад «Посібника з верифікації» (Verification Handbook)

16:29,
20 Лютого 2015
6700
В Україні видали офіційний  переклад «Посібника з верифікації» (Verification Handbook)
В Україні видали офіційний  переклад «Посібника з верифікації» (Verification Handbook)
Автори:
Український «Посібник з верифікації» є четвертим у світі офіційним перекладом, після португальського, арабського та іспанського.

Сьогодні Центр Європейської Журналістики (European Journalism Centre) видав українську версію Посібника з Верифікації (Verification Handbook). Роботи з перекладу очолювала Українська Асоціація Видавців (УАВПП), за фінансової підтримки Фундації Відкритого Суспільства – програма Незалежних ЗМІ (Open Society Foundation - Independent Media).

Посібник доступний за посиланням.  

Центр Європейської Журналістики також отримав фінансування від Фундації Відкритого Суспільства на проведення тренінгу з верифікації в Києві, в якому взяли участь понад 20 українських журналістів з національних та регіональних ЗМІ, де отримали практичну інформацію з того, яким чином перевіряти цифровий контент.

«Сьогоднішнє цифрове середовище сповнене чуток та недостовірних матеріалів, що змушує журналістів активно відсортовувати правдиву і справжню інформацію від брехні. Цей новаторський довідник є обов’язковим для вивчення журналістами, які працюють з усіма видами контенту, створеного користувачами», - йдеться у передмові посібника (Уілфрід Руттен, Директор Європейського центру журналістики).

Він зокрема містить такі розділи як: «Перевірка контенту, отриманого від читачів», «Перевірка зображень», «Перевірка відео», «Підготовка до висвітлення катастроф» та інші.

Як зазначають його автори, незважаючи на те, що посібник призначений для журналістів та фахівців з надання допомоги, він може бути використаний будь-ким. Його поради і покрокові інструкції є цінними незалежно від того, ким ви є - журналістом-новинарем, громадським репортером, надавачем допомоги, волонтером, студентом школи журналістики, спеціалістом з кризових комунікацій чи науковцем, який досліджує соціальні медіа.

Переклади посібника  на інші мови, включно із французькою, грецькою, сербською, боснійською та хорватською готуються і будуть доступні невдовзі.

Раніше MediaSapiens публікував перелік основних інструментів з перевірки, які пропонує цей посібник.

ГО «Детектор медіа» понад 20 років бореться за кращу українську журналістику. Ми стежимо за дотриманням стандартів у медіа. Захищаємо права аудиторії на якісну інформацію. І допомагаємо читачам відрізняти правду від брехні.
До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування ідей та створення якісних матеріалів, просувати свідоме медіаспоживання і разом протистояти російській дезінформації.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
Коментарі
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
2019 — 2024 Dev.
Andrey U. Chulkov
Develop
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду