«Постправда», «зоопарк частинок», «бостонський шлюб» - Оксфордський словник поповнився новими словами

«Постправда», «зоопарк частинок», «бостонський шлюб» - Оксфордський словник поповнився новими словами

13:15,
29 Червня 2017
2817

«Постправда», «зоопарк частинок», «бостонський шлюб» - Оксфордський словник поповнився новими словами

13:15,
29 Червня 2017
2817
«Постправда», «зоопарк частинок», «бостонський шлюб» - Оксфордський словник поповнився новими словами
«Постправда», «зоопарк частинок», «бостонський шлюб» - Оксфордський словник поповнився новими словами
Автори:
Цього вівторка Оксфордський словник англійської мови поповнився на 1200 одиниць. Серед них - нові слова, фрази та значення.

Про це повідомляється на  офіційному сайті.

Відтепер до словника офіційно увійшла  «постправда» (post-truth), яка стала словом року у 2016. Значення цього терміну  - «обставини, за яких об’єктивні факти менш важливі для формування суспільної думки, ніж емоції і особисті переконання».

Серед мовних новинок також вираз «зоопарк частинок» (particle zoo), що об'єднує в собі всі типи субатомних частинок, а також слово «зизива» (zyzzyva), яким називають тропічних довгоносиків родом з Південної Америки.

До тисячі нових слів увійшов і «бостонський шлюб» (boston marriage). Термін використовують здебільшого в історичному контексті для опису спільного проживання двох жінок, які міцно дружать (або перебувають у романтичних стосунках). Виник цей феномен наприкінці XIX століття. У той час такі взаємини були  популярні серед незаміжніх заможних американок. Вважається, що поштовхом для виникнення цього терміну став роман Генрі Джеймса «Бостонці» («The Bostonians», 1886 рік).

До словника також додали «балтійський» (baltic) у значенні  «дуже холодний або крижаний».  З XIX століття  у цьому сенсі вживалося слово «арктичний» (arctic), проте останнім часом, особливо в Шотландії,  «балтійський» його замінило.

Нової конотації набуло і слово «пробудження» (woke). Відтепер воно означає «обізнаність у політичній або культурній сфері». А «річ» (thing) почали використовувати для позначення «глибинного явища».

Також в книзі зафіксували нові значення для слів «face» ( у значенні «особа») та «heel» ( «п'ята», «мерзотник»). У жаргоні професійного реслінгу,  «babyface» (що часто скорочують до face) є назвою  учасника, який, за сценарієм,  є «хорошим хлопцем». Антагоніста ж охрестили словом «heel», яке походить з кримінального сленгу і означає безчесну, ненадійну, підлу людину.

Поповнився і список лайливих слів. Відтепер до Оскфордського словника входить вираз «son of a bachelor» («син холостяка») - пом'якшена версія двох образливих виразів - «байстрюк», до якого нове словосполучення близьке за значенням, і «сучий син», з яким воно схоже за звучанням і за формою.

Нагадаємо, у 2016 до Оксфордського словника англійської мови офіційно ввели  слово Brexit. А у 2015 словом року стала піктограма-смайлик -  емодзі.

ГО «Детектор медіа» понад 20 років бореться за кращу українську журналістику. Ми стежимо за дотриманням стандартів у медіа. Захищаємо права аудиторії на якісну інформацію. І допомагаємо читачам відрізняти правду від брехні.
До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування ідей та створення якісних матеріалів, просувати свідоме медіаспоживання і разом протистояти російській дезінформації.
Iainsimmons/Flickr
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
Коментарі
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
2019 — 2024 Dev.
Andrey U. Chulkov
Develop
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду