Німецький телеканал SWR перепросив за використання вислову «польські табори смерті»

Wikipedia/Vincent de Groot

Вислів з’явився на сайті SWR у публікаціях про річницю депортації євреїв з німецького міста Майнц. Під публікацією з’явилися два коментарі німецькою мовою, в яких користувачі звернули увагу на недоречність подібного формулювання. Як повідомляє Польське радіо, згодом SWR прибрав вислів зі свого сайту та вибачився за його використання.

«У попередній версії статті, на жаль, ми використали формулювання “польські табори смерті”. Дуже перепрошуємо за цю помилку. Вислів був вжитий помилково, щоб позначити географічне місцезнаходження німецьких концтаборів. Звичайно, ми свідомі того, що табори у Собіборі та Майданеку були таборами смерті німецького нацистського режиму» – йдеться у заяві SWR. Згідно з рішенням ООН, єдина назва концентраційних таборів і таборів смерті звучить як «німецький нацистський концентраційний табір або табір смерті».

Як писав MediaSapiens, ізраїльський художник Шахак Шапіра спробував підняти дискусію щодо доречності селфі біля меморіалу в Берліні, присвяченому Голокосту. Він створив арт-проект, в якому змонтував селфі людей біля меморіалу з архівними кадрами з концтаборів. При цьому підписи до фотографій, коментарі та лайки залишилися під фото. 

comments powered by Disqus