Facebook вибачилася за нецензурний переклад прізвища лідера Китаю
Виділіть її та натисніть Ctrl + Enter —
ми виправимo
Facebook вибачилася за нецензурний переклад прізвища лідера Китаю
Facebook вибачилася за автоматичний переклад імені китайського лідера Сі Цзіньпіна на англійську мову як «Містер смердюча діра» (Mr. Shithole). Переклад з'явився у акаунті Державного секретаря М'янми Аун Сан Су Чжи. Про це повідомляє агентство Reuters.
Аун Сан Су Чжі бірманською мовою написала повідомлення про зустріч із главою Китаю. Автоматичний перекладач соцмережі замість імені Сі Цзіньпіна вставив слова «Містер смердюча діра». При цьому заголовок бірманської газети Irrawaddy на англійську переклали з такою ж помилкою: «Вечеря на честь президента смердюча діра» (Dinner honors president shithole).
У Facebook помилку пояснили технічною несправністю. У компанії вважають, що збій міг статися через те, що в бірманській базі даних відсутня ім'я Сі Цзіньпіна. Система автоматично підібрала схожі за звучанням слова. У МЗС Китаю відмовилися коментувати ситуацію.
«Такого не мало статися. Ми робимо зусилля, щоб подібне не сталося в майбутньому, і приносимо щирі вибачення за образу», — заявив представник Facebook.
У 2018 році у Facebook теж виникали проблеми з перекладом з бірманської мови на англійську: радикальні висловлювання перекладали з помилками. Тоді компанія тимчасово відключила функцію перекладу з цієї мови в соцмережі.
Нагадаємо, раніше MediaSapiens писав, що Facebook розформувала команду, яка працювала над рекламою у WhatsApp.
Фото: Al Jazeera