ms.detector.media
MediaSapiens
euvsdisinfo.eu
12.07.2019 15:12
Російський НТВ зманіпулював, хибно переклавши слова британців у сюжетах
Російський НТВ зманіпулював, хибно переклавши слова британців у сюжетах
Слова двох експертів з Великої Британії спотворили під час перекладу на російську.

Про це пише BBC. Обидва експерти погодились дати інтерв’ю програмі «Итоги недели» для російського телеканалу НТВ, який фінансується державним енергетичним гігантом РФ «Газпромом».

Одну з маніпуляцій розпізнали у випуску за 31 березня. Він стосувався ситуації, коли британські депутати знову відмовились підтримати угоду щодо виходу країни з ЄС. НТВ записало інтерв’ю з Тімом Вілсоном (Tim Wilson), консервативним політиком та карикатуристом.

Згідно російського перекладу, він казав про колишню прем’єр-міністерку Великої Британії Терезу Мей таке: «Вона ризикувала своєю головою, обіцяючи піти у відставку, якщо вони підтримають план, і дадуть шанс на інший погляд та підхід. Проте навіть це не допомогло. Але подивіться на це з іншої точки зору: вона планувала стати ще одним прем'єр-міністром з правлячої партії після Кемерона, який нічого не робив і спокійно дивився, як країна розпадається».

Пан Вілсон зробив альтернативний запис свого інтерв’ю. Цей запис підтверджує, що він нічого не говорив ні про те, що пані Мей «ризикувала своєю головою», ні про те, що «Кемерон дивився, як країна розпадається».

«Це немає ніякого відношення до того, що я сказав у будь-який момент інтерв'ю», — наголосив Тім Вілсон ВВС.

Наразі НТВ видалив слова пана Вілсона у сюжетах, які є в записі на Ютубі та на сайті, утім ніяких вибачень з боку каналу не було.

«Я стурбований тим, що така двозначність є звичайною для НТВ, тому як аудиторія, так потенційні учасники інтерв’ю повинні повністю усвідомлювати, що те вийде в ефір може відрізнятися від того, що ними було сказано», — заявив пан Вілсон ВВС.

Інший випадок маніпуляцій з перекладом стався 9 червня. НТВ записало коментар Джона Куртіса (John Curtice), професора політології Університету Стратклайд.

Згідно російського перекладу, пан Куртіс казав таке: «Всі знають, що [Борис] Джонсон був поганим міністром, і під час своїх візитів уряд молився, щоб він не почав ядерну війну».

«Це повністю перекручені слова», — відповів ВВС Джон Куртіс. Він повідомив, що згодом зв’язався з НТВ і російський канал вибачився за такий переклад його слів. Згодом канал переробив онлайн-версії випуску та видалив слова професора.

Це не перші випадки, коли пропагандистські телеканали Росії таким чином маніпулюють перекладом. У 2016 році «Россия 24»  опитала декілька людей на вулицях Парижа, які згодом не впізнавали свої, оскільки їх спотворили при перекладі на російську.

Нагадаємо, у травні цього року НТВ поширив фейк про дружину Міхеїла Саакашвілі і торгівлю органами українців. Крім того, цей канал посів третю сходинку у рейтингу дезінформації Росії, який склав сайт кампанії «ЄС проти дезінформації».

ms.detector.media