ms.detector.media
MediaSapiens
lviv.tv
21.12.2015 16:43
Мовників хочуть зобов’язати до 2020 року адаптувати половину контенту для осіб з порушеннями слуху
Мовників хочуть зобов’язати до 2020 року адаптувати половину контенту для осіб з порушеннями слуху
Державний комітет телебачення і радіомовлення пропонує зобов’язати мовників до 2020 року перекладати жестовою мовою та/або субтитрувати не менше 50% добового мовлення.

Держкомтелерадіо розробив відповідний законопроект «Про внесення змін до деяких законів України щодо поліпшення доступу до інформації осіб з порушеннями слуху» та оприлюднив його 8 грудня на власному сайті для громадського обговорення. Наразі триває погодження законопроекту із зацікавленими відомствами. Документ поки що не внесено до парламенту.

Автори законопроекту пропонують у законі «Про основи соціальної захищеності інвалідів в Україні» передбачити обов’язок телерадіоорганізацій (незалежно від форми власності та відомчого підпорядкування) забезпечувати переклад жестовою мовою та/або субтитрування офіційних повідомлень, у тому числі виступів вищих посадових осіб держави, та інформації про надзвичайні ситуації (попередження та ризик їх виникнення), що становлять загрозу життю чи здоров’ю громадян України, а також кіно-, відеофільмів, передач і програм з урахуванням вимог, встановлених Кабінетом Міністрів України.

Крім того законом «Про телебачення і радіомовлення» пропонується зобов’язати телерадіоорганізації здійснювати адаптацію частки загального обсягу телевізійного добового мовлення для сприйняття особами з порушеннями слуху шляхом перекладу жестовою мовою та/або субтитрування. Частка адаптованого добового мовлення має становити не менше 10% (крім реклами) до 2017 року, не менше 20% - до 2018 року та не менше 50% - до/з 2020 року. Розмір частки має вказуватися в програмній концепції.

Адаптовані програми та передачі повинні позначатися в розкладі програм позначкою, визначеною Національною радою з питань телебачення і радіомовлення. Нацрада також має наглядати за дотриманням телерадіоорганізаціями вимог законодавства щодо частки адаптованих програм і передач та їх якості.

Також законопроект передбачає зміни до законів «Про рекламу» та «Про вибори Президента України», згідно з якими перекладатися жестовою мовою та/або субтитруватися повинна передвиборна агітація, у тому числі політична реклама і теледебати, результати опитувань, пов’язаних з виборами, результати виборів, що транслюється на телебаченні та в мережі інтернет у режимі відео.

17 грудня законопроект Держкомтелерадіо погодила із зауваженнями Національна рада з питань телебачення і радіомовлення. Нацрада запропонувала в законопроекті визначити, які саме програми мають бути перекладені жестовою мовою та/або субтитровані.

«Вважаємо, що найбільш ефективним способом реалізації цього законопроекту має бути розподіл програм і передач жанрово у відсотках та визначення, які саме передачі мають бути перекладені на жестову мову та/або субтитрування, передбачивши серед таких передач інформаційні», - йдеться в зауваженнях Нацради.

Також Нацрада пропонує здійснювати переклад жестовою мовою та/або субтитрування передвиборної агітації (у тому числі політичної реклами) самими суб’єктами виборчого процесу, які є замовниками на розміщення цієї інформації.

ms.detector.media