ms.detector.media
10.11.2010 00:00
ЯКОГО КОЛЬОРУ ВАШ КОНВЕРТ? КОРОТКИЙ СЛОВНИК ІЗ ХАБАРНИЦТВА У ЗМІ
Якщо платити або брати гроші за висвітлення у новинах для вас бізнес, скоріш за все, ви не назвете це явище таким словом як «хабар». Це може пояснити, зокрема, чому є так багато назв даної практики в усьому світі. Ось лише кілька прикладів:

Коричневі конверти: це загальноприйнятий термін у більшості країн, що розташовані на південь від Сахари. Вказує на колір конвертів, у які кладуть товари у супермаркетах та магазинах канцтоварів. Зручно і одночасно важко зрозуміти, чи є гроші всередині.
 

Червоні конверти: це традиційна назва для Китаю, що виникла на основі встановлених правил дарувати подарунки на свята в таких конвертах.

 

Солі: це те, що журналісти у Гані називають коротким словом «солідарність», те, як вони очікують на ці невеличкі «пожертви».
 

Джинса: термін в Україні, де політики та бізнесмени часто платять журналістам за написання статей, вигідних для них. Термін походить від синіх джинсів, які часто носять журналісти.

 

Ндалама яматако: термін у Замбії, перекладається буквально як «гроші під сідницею». Журналісти використовують його для позначення «матеріальної допомоги для сидячих» ‑ щось, щоби підсолодити життя всіх, хто сидить на прес-конференції.

 

Цікаво: Зазвичай, журналісти Мадагаскару заробляють близько 40 доларів США на місяць. Але вони регулярно отримують конверти із грошима від організаторів прес-конференції для покриття транспортних витрат. У конвертах часто є додаткові гроші, або чайові, від 10 до 50 доларів, з метою заохочення мас-медійників до позитивного висвітлення події. Іноді редактори таких видань отримують чайові утричі більше.
 

Заказуха: цей російський жаргон у контексті журналістики означає «замовити платну публікацію», по аналогії із висловом «замовити статтю», так само, як можна замовити блюдо у ресторані.

 

«Газети-попередження» та «газети з виконання побажань»: у Камбоджі «газети-попередження» заробляють на тому, що повідомляють потенційній жертві про те, що вони збираються опублікувати інформацію, яка може зашкодити її репутації у разі, якщо остання не дасть їм достатнього хабара. «Газети з виконання побажань» можуть розмістити спеціальне видання на честь дня народження важливого політика і запустити вітальну рекламу від імені чиновників чи бізнесменів середньої ланки без їхньої попередньої згоди. Після цього видавці надсилають рахунок, змушуючи таким чином «рекламодавців» платити, аби не бути запідозреними у відмові в підтримці відомої особи.

 

Мармелад: у Перу, де це слово означає мармелад або джем, це стосується прямих роздавальних матеріалів для журналістів. За словами Keла Леон, виконавчого директора перуанської Ради з питань преси, існує поняття «лос лобос», що буквально означає «вовк», але також є грою англійського слова «лобіст»: «Це дійсно PR-лобісти, колишні журналісти, які і надалі представляють себе в якості журналістів».

 

«Медіаграмотність» за матеріалами CashforCoverage: BriberyofJournalistsAroundtheWorld

ms.detector.media