В інтернеті з’явився перший повний переклад Корану українською мовою

00:00,
15 Січня 2013
978

В інтернеті з’явився перший повний переклад Корану українською мовою

00:00,
15 Січня 2013
978
В інтернеті з’явився перший повний переклад Корану українською мовою
Перший повний переклад Корану українською мовою з’явився на сайті Комплексу ім. короля Фагда з друку Священного Корану (Саудівська Аравія). Досі в перекладі українською мовою виходили лише окремі частини Корану. Про це повідомляють Національний університет «Острозька академія» та «Укрінформ».

Переклад Корану виконаний старшим викладачем кафедри релігієзнавства Національного університету «Острозька академія», кандидатом історичних наук Михайлом Якубовичем.

За словами автора, переклад став доступним широкому загалу завдяки тому, що пройшов обов’язкову процедуру схвалення з боку експертів-коранознавців Саудівської Аравії.

Зокрема, таку функцію виконав доктор В. Абдур-Рахім – автор популярного підручника «Уроки арабської мови», голова комісії і керівник відділу перекладів Комплексу ім. короля Фагда з друку Священного Корану.

Аналогічну роботу щодо правдивості і точності перекладу здійснили шейх Хазім Хайдар, шейх Омар Хавія, визнані в мусульманському середовищі як фахівці, котрі спеціалізуються на коранічних науках. Консультантом видання також виступив професор Мединського та університету Аль-Азхар в Каїрі Ахмад аш-Шаркаві.

«Переклад пройшов всі необхідні процедури перевірки та отримав схвальні відгуки фахівців. Крім арабського оригіналу та перекладу смислів, видання включає в себе й коментарі, взяті із достовірних ранньоісламських джерел та авторитетних середньовічних тлумачень ат-Табарі, аль-Багавві, а також ібн Касіра. Під час підготовки перекладу суворо враховувалися вимоги, які Комплекс ім. короля Фагда ставить до подібних робіт. Під час мого перебування в Медині в 2010 році комісія Комплексу затвердила працю до друку», ‒ відзначив Михайло Якубович.

Електронна версія є своєрідним паралельним виданням, котре передує друкованому обсягом близько тисячі сторінок – воно має вийти друком у Комплексі ім. короля Фагда, розповів Якубович «Укрінформу».

У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
Salaf
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
Коментарі
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду